Небесна Сотня

Published No Comments on Небесна Сотня

UKR / ENG

Цей вірш доповнив сторінки книги про Революцію Гідності. В ньому описана трагічна доля українського народу. Перекладати вірші на подібну тематику для книги міжнародного рівня досить нелегко, так як людина повинна усвідомлювати відповідальність як перед рідною державою, так і перед іншими країнами. Сучасна патріотична творчість дарує всьому світові можливість більше дізнатися про історичну долю України.

Бажаю віри й сили нам усім на шляху до щасливого майбутнього!

Небесна Сотня

З давніх-давен і до сьогодні
Вкраїнський шлях в крові й хрестах.
Були колись козацькі сотні –
У них стійкий наш дух зростав.

Та не давно, а в нашім часі,
Всім нам з очей полуду зняв
Майдан, де впали хлопці наші –
Їх Бог до Неба сотню взяв!

Автор невідомий

The Heavenly Hundred

From ancient times until today,
Ukraine is full of blood and crosses.
Once there were Cossack sotnias
Where our spirit saw heyday.

Not long ago, in present ages,
Maidan uncovered our eyes,
Where our boys said last “Goodbyes!” –
The Heaven took the hundred angels!

Переклад Ануш Бегларян


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів


Leave a Reply