À propos de moi

Bienvenue sur le site de la douce poésie!

Je m’appelle Anouch Beglaryan. Je suis une traductrice qui s’inspire de la poésie, les langues, la musique, la magie et la romance. J’ai décidé de créer une page personnelle pour pouvoir partager mon monde, pour vous donner un plaisir esthétique et vous aider dans la traduction.

La poésie est quelque chose d’intime et de mystérieux. Je crois qu’elle est née du rapprochement de ce qui est en nous et de ce qui est au-dessus de nous. Chacun a une capacité qui doit être déployée un jour. Peut-être, c’est le chemin vers le bonheur.

Je suis née en Arménie dans une famille où l’éducation avait une grande importance. Depuis mon enfance, j’ai écouté avec mon frère des histoires intéressantes, des poèmes, des chansons de notre mère, même si le pays traversait une période difficile à cette époque. J’ai immédiatement appris des poèmes par cœur, en les répétant après mon frère.

Depuis mon enfance j’ai beaucoup aimé la musique. J’ai vécu en Ukraine depuis l’âge de trois ans. Et je suis aussi tombée amoureuse de la langue ukrainienne et russe, des littératures, puis de l’anglais à l’école maternelle, donc j’ai décidé d’y consacrer ma vie.

À l’école, il y avait un cours intensive d’anglais. Enfant, j’écrivais parfois des poèmes sur la patrie, la nature en ukrainien, moins souvent en anglais. On ne sait pourquoi, les pensées profondes étaient toujours facilement exprimées par écrit. Bien que je suis diplômé avec mention d’une école de musique sur une classe de piano et j’ai eu des réalisations prometteuses dans la musique, encore, la philologie a gagné en moi. Je suis entrée à la faculté des langues étrangères. Au début, je n’avais aucune connaissance précise de l’endroit où j’utiliserais des langues. Mais la profession trouve elle-même une personne.

Un jour, au cours d’un stage à Kiev, mon frère (un pédiatre maintenant) a informé qu’il avait trouvé un travail supplémentaire d’un programmeur web pour lui-même dans une agence de traduction. Au fil du temps, dans l’agence, ils ont appris à me connaître, une étudiante de quatrième année à ce moment-là. Un an plus tard, ils ont décidé de m’envoyer un test – la traduction d’une introduction à un livre et la traduction d’un poème en elle. Il semblait que je n’étais pas prête, que je n’avais aucune expérience. J’ai travaillé au poème pendant exactement 24 heures et ne pouvais penser à rien d’autre. Beaucoup de pensées sont nées dans ma tête, les mots ont fait des rimes à l’intérieur de moi . J’ai eu l’impression de créer une œuvre d’art, comme un artiste ou un sculpteur. C’était déjà le matin quand je suis allé au lit mais je l’ai aimé, c’était cool. Le lendemain, j’ai découvert qu’ils étaient satisfaits du résultat et que j’ai été embauché dans le Centre de Traduction International “Myvic Solutions”. Plus tard, il y a eu quelques missions créatives. Et après l’obtention du diplôme, j’ai commencé à travailler avec des traducteurs et des clients – j’ai fait des traductions, de l’édition, de la gestion des commandes.

Maintenant, après quelques événements, j’ai réalisé: quoi que je fasse, tout m’entraînait à cela, je me suis finalement ouvert à un zèle intérieur et je fais ce que j’aime. Bien sûr, en tant qu’ami le plus fidèle, la musique est avec moi au soleil et sous la pluie. À l’avenir, j’aimerais traduire des chansons et, si possible, les écrire. Je veux travailler dans tous les domaines simultanément, avec le français, l’arménienne aussi. Réaliser un tel avenir n’est pas facile, mais, apparemment, agréable.

Suivez les mises à jour du site, commentez, partagez des informations. Je vous souhaite un délicieux passe-temps sur poèmebonbon!


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів