Обо мне

Приветствую вас на сайте сладкой поэзии!

Меня зовут Ануш Бегларян. Я переводчица, вдохновленная стихами, языками, музыкой, волшебством и романтикой. Решила создать личную страницу, чтобы иметь возможность делиться своим внутренним миром, дарить вам эстетическое наслаждение и оказывать помощь в переводе.

Стихи – нечто сокровенное, таинственное. Я верю, они рождаются на стыке того, что внутри нас и того, что выше нас. У каждого человека есть способность, которой приходит время раскрыться. Наверное, это и есть путь к счастью.

Я родилась в Армении в семье, где обучению уделялось большое значение. С детства мы с братом слышали от мамы интересные сказки, стихи, песни в период, когда страна переживала очень трудные времена. Я сразу же учила стихи наизусть, повторяя за братом. Также мне с детства очень нравится музыка.

С трех лет живу в Украине. Так же полюбила украинский и русский языки, литературы. Потом в детском саду – английский, и настолько, что решила связать жизнь с этим языком. Школа была как раз с английским уклоном. Ребенком иногда писала стихи о родине, природе на украинском, реже – на английском языке. Почему-то всегда глубокие мысли легко излагались именно в письменной форме. И хотя я с отличием закончила музыкальную школу по классу фортепиано и имела многообещающие достижения в музыке, все же филология во мне победила. Я поступила на факультет иностранных языков. Поначалу не было четкого знания, где именно я буду использовать языки. Но профессия сама находит человека.

Однажды брат (сейчас он детский врач) во время своей интернатуры в Киеве сказал, что нашел для себя дополнительную работу веб-программистом в бюро переводов. Со временем в бюро узнали обо мне, тогда еще студентке 4-го курса ин-яза. Год спустя решили выслать мне тестовое задание – перевод предисловия к книге и перевод стиха. Казалось, что я не готова, что не имею опыта. Над стихом я просидела ровно сутки и ни о чем другом думать не могла. В голове рождалось множество мыслей, слова играли во мне рифмой. Казалось, будто я создаю произведение искусства, как художник или скульптор. Легла спать аж под утро, но мне понравилось, было круто. На следующий день узнала, что результатом очень довольны, и что я принята в Международный центр переводов “Майвик Солюшнс”. Позже было еще несколько творческих заданий. А после университета я приступила к постоянной работе с переводчиками и клиентами – переводы, редактура, управление заказами.

Сейчас, после некоторых событий, я поняла: что бы я ни делала, все вело меня к этому, я окончательно открылась внутреннему рвению и занимаюсь любимым делом. Конечно, музыка, как самый преданный друг, со мной и в солнце, и в дождь. В будущем думаю переводить песни, а может и писать их. Хочется работать во всех сферах одновременно, также с французским, армянским языками.

Реализовать такое будущее непросто, но, видимо, приятно.

Следите за обновлениями сайта, комментируйте, делитесь информацией. Вкусного вам времяпровождения на poèmebonbon!


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів