Первый луч

Published No Comments on Первый луч

RUS / ENG

Этот стих стал для меня знаковым – это было тестовое задание для принятия меня на работу в бюро переводов, а также в силу своего названия. Помню, я тогда испугалась, так как на тот момент еще училась, и опыта перевода у меня никакого не было. И я даже не подозревала, что справлюсь за сутки, а результат просто шокирует и обрадует. Я верю в знаки, а вы?

Первый луч

Постичь рождения тайну мы не в силах.
До появления на свет наш разум спит.
И только Бог, от колыбели до могилы
О каждом знает, но все в тайности хранит.
Рождаясь, мы не можем по заказу
Характер, плоть, как платье, подобрать,
Но человек способен волю, разум,
И вместе с этим жизнь свою менять.
И лишь тому, кто боли не боится,
И с верой в Бога ищет свет во тьме,
Презрев сомнения, за истиной стремится,
Открыта дверь познания на земле.

Из книги “Последняя жизнь” Октая Алиева

The First Ray

We cannot reach enigma of the nascence,
When our consciousness is still asleep.
God draws all our paths with utmost patience,
The silent author who can secrets keep.
The man is born with flesh and blood, with fears,
He cannot seek the ways to be reborn,
But as he turns the will to rule ideas,
His fate will lose all dominance and throne.
The world is full of pain, dismay and doubt,
Still faith exists despite the stable laws,
The one who trusts in verity and God,
Will find enlightenment disclosed.

Перевод Ануш Бегларян


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів


Leave a Reply