Isabelle

Published No Comments on Isabelle

FRA / UKR

C’est ma première traduction d’une chanson et, en même temps, le premier travail de création lié à la langue française. J’ai toujours aimé cette chanson, elle est si tendre et sensuelle.

J’ai commencé à la traduire il y a six mois, il m’a fallu la modifié un peu, comme il arrive habituellement avec de nombreuses œuvres. Enfin, la traduction est terminée. Malheureusement, la personne qui a écrit et chanté cette belle chanson n’est plus de ce monde. Il a laissé derrière lui une voix lyrique et “une vie d’amour” de ce monde. Il est très pénible de perdre les meilleurs. Je dédie mon travail à la mémoire du chanteur légendaire Charles Aznavour.

Isabelle

Depuis longtemps mon coeur était à la retraite
Et ne pensait jamais de voir se réveiller
Mais au son de ta voix j’ai relevé la tête
Et l’amour m’a repris avant que d’y penser

Isabelle, Isabelle,  Isabelle, Isabelle,
Isabelle, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Comme on passe les doigts entre l’arbre et l’écorce
L’amour s’est infiltré s’est glissé sous ma peau
Avec tant d’insistance et avec tant de force
Que je n’ai plus depuis ni calme ni repos

Isabelle, Isabelle,  Isabelle, Isabelle,
Isabelle, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Les heures près de toi fuient comme des secondes
Les journées loin de toi ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps autant que ma pensée

Isabelle, Isabelle… non, arrête, Isabelle!
O, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Tu vis dans la lumière et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre et je me meurs d’amour
Je me contenterais de caresser ton ombre
Si tu voulais m’offrir ton destin pour toujours

Isabelle, Isabelle,  Isabelle, Isabelle,
Isabelle, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Charles Aznavour

Ізабель

Моє серце вже забуло про кохання,
Не хотіло виринати з темноти,
Та твій голос розбудив палкі бажання –
Перемогло кохання в битві без війни.

Ізабель, Ізабель, Ізабель, Ізабель,
Ізабель, Ізабель, Ізабель, моя любов…

Як проходять пальці по корі дерев,
Так кохання проникає в мою шкіру
Страшною силою та без перерв,
І я давно забув про спокій, відпочинок.

Ізабель, Ізабель, Ізабель, Ізабель,
Ізабель, Ізабель, Ізабель, моя любов…

Години біля тебе, наче миті,
А дні – їх не відміряти роками!
Моя любов приречена тужити
У тілі, полоненому думками.

Ізабель, Ізабель… ні, зупинись, Ізабель!
О, Ізабель, Ізабель, моя любов…

Ти живеш у світлі, я – в тінІ,
Любиш ти життя, як я – тебе.
Я міг би цілувати твою тінь вночі,
Якби довірила мені ти долю, і себе.

Ізабель, Ізабель, Ізабель, Ізабель,
Ізабель, Ізабель, Ізабель, моя любов!

Traduit par Anouch Beglaryan


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів


Leave a Reply