Ізабель

Published 1 Comment on Ізабель

FRA / UKR

Це мій перший переклад пісні та, водночас, перша творча робота, пов’язана з французькою мовою.
Завжди любила цю пісню, вона така ніжна, чуттєва.

Почала перекладати її близько півроку назад, залишалося дещо допрацювати, як зазвичай буває з багатьма роботами. Ось і завершила переклад… На жаль, більше немає того, хто написав і виконував цю прекрасну пісню. Він залишив за собою ліричний голос і “вічну любов” цього світу. Дуже боляче втрачати найкращих. 
Присвячую свою роботу пам’яті легенданого шансоньє Шарля Азнавура.

Isabelle

Depuis longtemps mon coeur était à la retraite
Et ne pensait jamais de voir se réveiller
Mais au son de ta voix j’ai relevé la tête
Et l’amour m’a repris avant que d’y penser

Isabelle, Isabelle,  Isabelle, Isabelle,
Isabelle, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Comme on passe les doigts entre l’arbre et l’écorce
L’amour s’est infiltré s’est glissé sous ma peau
Avec tant d’insistance et avec tant de force
Que je n’ai plus depuis ni calme ni repos

Isabelle, Isabelle,  Isabelle, Isabelle,
Isabelle, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Les heures près de toi fuient comme des secondes
Les journées loin de toi ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps autant que ma pensée

Isabelle, Isabelle… non, arrête, Isabelle!
O, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Tu vis dans la lumière et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre et je me meurs d’amour
Je me contenterais de caresser ton ombre
Si tu voulais m’offrir ton destin pour toujours

Isabelle, Isabelle,  Isabelle, Isabelle,
Isabelle, Isabelle, Isabelle, mon amour…

Шарль Азнавур

Ізабель

Моє серце вже забуло про кохання,
Не хотіло виринати з темноти,
Та твій голос розбудив палкі бажання –
Перемогло кохання в битві без війни.

Ізабель, Ізабель, Ізабель, Ізабель,
Ізабель, Ізабель, Ізабель, моя любов…

Як проходять пальці по корі дерев,
Так кохання проникає в мою шкіру
Страшною силою та без перерв,
І я давно забув про спокій, відпочинок.

Ізабель, Ізабель, Ізабель, Ізабель,
Ізабель, Ізабель, Ізабель, моя любов…

Години біля тебе, наче миті,
А дні – їх не відміряти роками!
Моя любов приречена тужити
У тілі, полоненому думками.

Ізабель, Ізабель… ні, зупинись, Ізабель!
О, Ізабель, Ізабель, моя любов…

Ти живеш у світлі, я – в тінІ,
Любиш ти життя, як я – тебе.
Я міг би цілувати твою тінь вночі,
Якби довірила мені ти долю і себе.

Ізабель, Ізабель, Ізабель, Ізабель,
Ізабель, Ізабель, Ізабель, моя любов!

Переклад Ануш Бегларян


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів


1 comment

  1. Чудесный перевод, очень глубоко и чувственно, исполнитель как всегда на высоте!!! Так держать!

Leave a Reply