Переплет двох світів

Published No Comments on Переплет двох світів

UKR / ENG

При прочитанні цієї роботи я ще не була знайома з її автором особисто. Але можу сказати, що творчість найкраще характеризує поета – в тебе складається уявлення про нього через ідеї, образи в поезії.
Отож, я одразу відчула щось рідне в цьому вірші, він дуже теплий і затишний. Він наче сам просився на переклад. Я переклала його за декілька годин, дещо допрацювала, і все. Нова робота готова і завжди буде однією з найулюбленіших.

Переплет двох світів

Спокійно споглядавши на дорогу,
зимою вірші він читав.
Про хуртовину і тривогу
поет в тій книжці написав.

Читав він вдома й на роботі,
викроював свій вільний час.
Пройшов тією самою журбою,
що майстер щиро описав.

Там про кохання, тут робота,
там про прощання, тут життя.
Такі ось переплети долі
поет мабуть завжди чекав.

Ілона Бегларян

Interweaving of the worlds

In winter, he was reading poems,
Viewing silently a road,
Feeling all the winds and troubles
In the book the poet wrote.

He read at work and in the house,
Finding out a free time.
He walked the paths of grief and clouds
The master thoroughly described.

He read “I love” when he was working,
He saw “Goodbyes” and met the days,
Perhaps, the author had been looking
For interweaving of their fates.

Переклад Ануш Бегларян


Anush Beglaryan, translator, author of PoèmeBonbon - Translation of Poems

Ануш Бегларян, перекладачка, авторка PoèmeBonbon - Переклад віршів


Leave a Reply